About the client
Sanofi is a global life sciences company committed to improving access to healthcare and supporting the people throughout the continuum of care. From prevention to treatment, Sanofi transforms scientific innovation into healthcare solutions, in human vaccines, rare diseases, multiple sclerosis, oncology, immunology, infectious diseases, diabetes and cardiovascular solutions and consumer healthcare. More than 110,000 people at Sanofi are dedicated to make a difference on patients’ daily life, wherever they live and enable them to enjoy a healthier life.
Sanofi engages in the research and development, manufacturing and marketing of pharmaceutical drugs principally in the prescription market, but the firm also develops over-the-counter medication. The company covers seven major therapeutic areas: cardiovascular, central nervous system, diabetes, internal medicine, oncology, thrombosis and vaccines.
Service: English translation to Japanese
Disciplines: Medicine and pharmacy
Volume: Avg. 50 CIOMS a day
Translation Level: Translation + Translation Check
- Translating 50 CIOMS Forms per Day with a 24-hour Turnaround for Each Form
- The pharma giant required CIOMS forms translated at a very high turnaround time. The time for receiving the forms was not fixed and they could arrive anytime during business hours. Each form had to be delivered within 24 hours from the time it was received. The client required round-the-clock assistance and quick high-quality translations.
- Setting up a Smooth, Reliable Translation Team
- The project management team had to ensure that all the complicated client requirements were met. The forms received from the client had to be checked if they were initial reports or revised reports. In the revised reports, only the additional sections had to be translated. For each revised report, we had to refer to its initial report and identify the updated sections.
PromoLingua assigned 30 Expert Translators Dedicated to the Project. We selected 30 excellent translators specializing in medical and pharmaceutical sciences and with prior experience of translating pharmaceutical case reports. A few translators were also assigned to serve as backups in case any of the 30 translators were not available due to unforeseen circumstances. To fulfill the 24-h delivery promise and have the maximum time coverage, we had to make sure that the translators were from different time zones. Since we have a large database of 650 translators, we could arrange for a high number of translators with backups to work on the project.
Our Project Management tem checked each step of the process and made sure that all assignments were well on track. For identifying the initial and the revised reports, both the team as well as the translator(s) checked the files and ensured that only the updated parts were translated. We also had to accurately follow a huge list of drug names provided by the client. To ensure that the English translation followed the accurate terminology, we sent the forms for Native Check after translation.
Get in touch
We are here to answer your questions
And help you get your businesses rolling on a new level