Project Description

THE CLIENT APPROACHED PROMOLINGUA AFTER EXPERIENCING
DIFFICULTIES WITH THEIR PRIOR LOCALIZATION PARTNER

Executive Summary

Our client, Amplio, is the first and only Learning Platform for Special Education. The Amplio Learning Platform including evidence-based curricula and programs is designed to deliver intensive, rigorous instruction to prepare students for success, both academically and in their everyday lives.

The client approached PromoLingua after experiencing difficulties with their prior localization partner. Video localization projects faced significant delays because that provider lacked the technical and staff personnel to keep projects on track. When a new project arose, requiring translation and localization of instructional videos for the French Canadian market, they sought out a new language services partner. With our in-house team of bilingual project managers and professional specialized translators, PromoLingua won the project

The Challenge

The client required localization of a set of 50 instructional videos, each between 3 and 12 minutes long. The videos primarily consisted of interviews and discussions. The turnaround time for the delivery of timed, edited, ready-to-use voice tracks was twenty business days. High volume and a short deadline, along with the technical demands of multimedia localization, required careful preparation and clear communication with the client.

Solution

The project manager set up a three-step process for localization. The videos were unscripted. Therefore, the first step was English transcription of each video, with timestamps. Timestamps provide a useful guide to help the voice talents time the narration. The project manager then submitted the transcripts for translation into French.

The project manager assembled an in-house team of translators with expertise in the financial services industry. In addition, the translators possessed script writing skills. Translating scripts faces particular challenges because of “text expansion.” When translating from English into French, translated content tends to expand. Depending on the subject matter, a French translation can take up to 30% more space than the English source. When translating a script for voiceover, care must be taken to contain the expansion. Otherwise, the sound engineer will run into difficulties when synching the audio to the video.

Timely delivery of the translated scripts was essential to keeping the project on schedule and on budget. While translators worked on the scripts, the project manager prepared for the recording phase of the project. PromoLingua provided voice samples from which the client could choose. Working with a partner studio, PromoLingua created synced, edited, ready-to use voiceover tracks.

Results

After their prior experience, the client was delighted to receive the finished deliverables on time, with no unexpected additional expenses. During the course of the project, the PromoLingua team developed a great professional relationship with Amplio stakeholders.

“Working with PromoLingua is a pleasure. They are professional, prompt, and consistent with their work. All communication is clear, expectations and deadlines were clearly defined and followed. Any questions or concerns we had were quickly acknowledged and addressed. It is amazing to work with a company that took the time to understand our needs and how to fully address them.”

– Amplio Team

calendar

Schedule a
call with our

EXPERT

BOOK A CALL

Get in touch

We are here to answer your questions
And help you get your businesses rolling on a new level

CONTACT US

Our Clients

We proudly serve our clients worldwide, including young innovative startups,
large global enterprises from various businesses and industries.